Beschreibung
Ernst Plates, Riga, 1937/38, 376 Seiten. Taschenbuch, Paperback.
Die bisher gedruckte — aber im Handel nicht mehr erhältliche — gröszte Sammlung lettischer Heilsegen — ca. 550 Nummern — findet sich in den Materialien von Brihwsemneeks mit lettisch-russischem Text. Die ihr entnommene Zusammenstellung von Dr. Alksnis gibt die deutsche Übersetzung ohne den Originaltext. In beiden Werken ist der Zauber der Tat nur vorübergehend gestreift. Gerade auf das Nebeneinander von Wort- und Tatzauber legt vorliegende Arbeit besonderen Wert. Eine scharfe Grenze zu ziehen, welche Heilmittel, welche Kräuter etwa, um ihrer natürlichen Wirkung willen gebraucht, welchen wiederum auch oder nur übernatürliche Kräfte zugeschrieben werden, ist natürlich unmöglich. Es sind daher auch die scheinbar nicht magischen Mittel behandelt worden, wenn ihre Anwendung unter Begleitumständen erfolgt, die das Gebiet des Zaubers streifen. In der Einsamkeit der lettischen Einzelhöfe (Gesinde) waren die Sihlneeken (Zauberer) und Salzbläser männlichen oder weiblichen Geschlechts, die ihr verbotenes Gewerbe in aller Heimlichkeit betreiben mußten, die einzigen Berater in Leibesnöten. Altererbtes wurde hier mit ehrfürchtiger Treue weitergegeben. Das verleiht der lettischen Volksüberlieferung trotz vielfachem Übereinklang mit dem Denken und Tun der Nachbarvölker — in Sonderheit auf dem Gebiet des Zaubers — die von der Tiefe der Ursprünglichkeit bestimmte Eigenart. In dem bunten Durcheinander der im lettischen Volk umgehenden Heilsegen finden sich neben dem primitiven Zauberdialog beim Abhacken oder Abbeißen der Krankheit Analogie-, Häufungs-, Bannsprüche, wie sie der Phantasie eines jeden Volkes entspringen können, daneben die —Wandertypen epischen Inhalts, die Dreifrauen-, Dreiblumen-, Wurm-, Longinusformeln u. a. m., und — als Schöpfungen einer neueren Zeit — Kompilationen von Bibelsprüchen und Gesangbuchversen, bei denen wohl weniger das christlich-religiöse Moment das Wesentliche ist, sondern ein anklingendes Wort, eine Situationsähnlichkeit zauberhaft wirken soll. Die vergleichende Segenforschung findet hier die Ausläufer westeuropäischen Gedankengutes, während die Fremd- und Eigenartigkeit der ostslavischen Formeln nur in ganz geringem Maß hineinklingt. Da ein Teil der gebotenen Sprüche nachweisbar deutsche Vorbilder hat, ist auch eine Gruppe von Heilsegen aufgenommen worden, die den Anhang der handschriftl. Sammlung n. 1 bilden und den Vermerk tragen: Aus dem Deutschen übersetzt. Zum Teil decken sich diese Sprüche mit anderweitig von lettischen Sammlern ausgezeichneten Formeln ... Abschnitte: Allgemeines, Siechtum magischen Ursprungs, innere Krankheiten, Chirurgie, Frauenleiden, Kinderkrankheiten, Hautkrankheiten, Augenkrankheiten, Ohrenkrankheiten, Zahnheilkunde.
Zustand
guter Zustand, Gebrauchs- und Alterungsspuren: Umschläge teils etwas verschmutzt - bei Band 1 Umschlag erneuert - Umschläge und Seiten teils etwas eselsohrig - Papier teils etwas vergilbt, aber Seiten sauber und ordentlich